1 |
23:58:06 |
eng-rus |
vulg. |
biggie |
эрекция |
sergeidorogan |
2 |
23:52:48 |
eng-rus |
lit. |
the scout of Fortune |
искатель счастья |
Lana Falcon |
3 |
23:48:27 |
eng-rus |
amer. |
hit back home |
вернуться домой поскорее |
sergeidorogan |
4 |
23:47:09 |
eng-rus |
amer. |
give someone away |
выдавать (Please don't give me away. I don't want anyone to know my plans.; чей-либо секрет) |
Val_Ships |
5 |
23:46:57 |
eng-rus |
gen. |
Northern Administrative District |
Северный Административный Округ |
фриланс |
6 |
23:44:50 |
rus-ger |
met.sci. |
аморфно-углеродное покрытие |
DLC-Beschichtung (Diamond-like carbon Beschichtung) |
matecs |
7 |
23:43:58 |
eng-rus |
med. |
breakthrough symptom |
обострение на фоне лечения |
kat_j |
8 |
23:40:46 |
eng-rus |
tech. |
bellhousing |
кронштейн для крепления насоса |
Orangeptizza |
9 |
23:40:18 |
eng-rus |
inf. |
there's the rub |
вот загвоздка (You can't get a job unless you have experience, but there's the rub – you can't get experience unless you have a job.) |
Val_Ships |
10 |
23:39:58 |
rus-ger |
met.sci. |
твёрдый сплав |
VHM (Vollhartmetall) |
matecs |
11 |
23:39:44 |
eng-rus |
pipes. |
lumenside |
трубная зона |
457 |
12 |
23:39:32 |
rus-ger |
progr. |
график запуска программы |
Ablaufplan |
ssn |
13 |
23:27:02 |
eng |
USA |
heppest |
informed about the latest trends (as in "heppest kid in class") |
Val_Ships |
14 |
23:20:44 |
eng-rus |
law |
at the time of entering the Agreement |
на момент заключения Договора |
фриланс |
15 |
23:18:16 |
eng-rus |
ed. |
All-Union Extra-Mural Law Institute |
Всесоюзный юридический заочный институт |
grafleonov |
16 |
23:09:44 |
eng-rus |
cardiol. |
Endomyocardial biopsy |
ЭМБ (EMB; эндомиокардиальная биопсия) |
SvetlanaC |
17 |
23:06:53 |
eng-rus |
O&G |
ground water methane |
метан из подземных вод |
MichaelBurov |
18 |
23:01:46 |
eng-rus |
st.exch. |
margin funds |
маржинальное обеспечение |
Caspartine |
19 |
22:58:02 |
rus-ita |
gen. |
согласованный |
solidario (о действиях) |
I. Havkin |
20 |
22:57:36 |
rus-ita |
gen. |
единый |
solidale (напр., о действиях) |
I. Havkin |
21 |
22:57:25 |
rus-ita |
gen. |
совместный |
solidale (напр., о действиях) |
I. Havkin |
22 |
22:57:14 |
rus-ita |
gen. |
согласованный |
solidale (напр., о действиях) |
I. Havkin |
23 |
22:56:58 |
rus-ita |
gen. |
согласный |
solidale (напр., о действиях) |
I. Havkin |
24 |
22:46:07 |
rus-ita |
econ. |
исполнение бюджета |
esecuzione del bilancio |
spanishru |
25 |
22:45:45 |
eng-rus |
gen. |
in the event of having to |
на случай необходимости |
фриланс |
26 |
22:36:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
reagent Beaucage |
реагент Бокажа |
kirei |
27 |
22:31:01 |
eng-rus |
law |
Chief Military Prosecutor's Office |
Главная военная прокуратура (gov.ru) |
grafleonov |
28 |
22:29:04 |
rus |
abbr. product. |
СРТС |
свидетельство о регистрации транспортных средств |
Yeldar Azanbayev |
29 |
22:28:17 |
eng-rus |
law |
Volga Military District |
Приволжский военный округ |
grafleonov |
30 |
22:24:27 |
eng-rus |
law |
Transbaikal Military District |
Забайкальский военный округ |
grafleonov |
31 |
22:21:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
eulogize |
петь хвалебные оды |
Artjaazz |
32 |
22:19:09 |
eng-rus |
softw. |
pharmaceutical text ad |
медицинское рекламное объявление (Google ads – рекламы медицинских услуг) |
Artjaazz |
33 |
22:09:01 |
rus-ita |
gen. |
испытывать действие чего-л. |
esporsi a (См. пример в статье "подвергаться действию чего-л.") |
I. Havkin |
34 |
22:07:27 |
eng-rus |
gen. |
gravely |
сильно (e. g. ... a boat that we were in was gravely overloaded.) |
Sergei Aprelikov |
35 |
22:05:53 |
eng-rus |
law |
Presidential Anti-Corruption Department |
Управление Президента Российской Федерации по вопросам противодействия коррупции |
grafleonov |
36 |
22:05:22 |
eng-rus |
tech. |
component |
аксессуар |
AP Fachuebersetzungen |
37 |
22:01:17 |
eng-rus |
ecol. |
high conservation value forests |
леса высокой природной ценности |
Alexander Oshis |
38 |
21:50:24 |
eng-rus |
urol. |
ureteral anastomosis |
мочеточниковый анастомоз |
MichaelBurov |
39 |
21:49:34 |
eng-rus |
chem. |
camphoryl |
камфорил |
daria002 |
40 |
21:49:23 |
rus-est |
gen. |
военное верховое животное |
sõjaratsu |
Марина Раудар |
41 |
21:38:43 |
rus-ger |
law |
юридические последствия |
juristische Folgen |
Лорина |
42 |
21:37:14 |
rus-ita |
gen. |
думаю, что да |
credo di sй |
I. Havkin |
43 |
21:36:41 |
eng-rus |
softw. |
managed |
выбираемый самостоятельно |
Artjaazz |
44 |
21:35:54 |
eng-rus |
softw. |
managed |
устанавливаемый пользователем |
Artjaazz |
45 |
21:33:20 |
rus-est |
gen. |
вьючное животное |
veoloom |
Марина Раудар |
46 |
21:26:28 |
rus-est |
gen. |
путешественник, пилигрим |
rändaja |
Марина Раудар |
47 |
21:23:54 |
eng-rus |
chem. |
bismuthate |
висмутат |
daria002 |
48 |
21:21:10 |
eng-rus |
law |
notary license |
лицензия на право нотариальной деятельности |
ramix |
49 |
21:19:34 |
eng-rus |
law |
notary license |
свидетельство на осуществление нотариальной деятельности |
ramix |
50 |
21:08:22 |
eng-rus |
econ. |
Advertising Value Equivalency |
Альтернативной рекламной стоимости |
Andrew052 |
51 |
21:05:37 |
rus-est |
zool. |
пищеварительный тракт, желудочно-кишечный тракт |
seedekulgla |
Марина Раудар |
52 |
21:03:33 |
eng-rus |
gen. |
valuableness |
ценность |
Sergei Aprelikov |
53 |
20:58:46 |
eng-rus |
gen. |
personality |
персональность (письма, также как личность – goo.gl) |
Artjaazz |
54 |
20:52:10 |
rus-ger |
gen. |
немеркнущий |
unvergänglich |
AlexandraM |
55 |
20:45:28 |
rus-fre |
math. |
необходимо и достаточно |
il faut et il suffit |
glaieul |
56 |
20:44:28 |
rus-ger |
law |
защита деловой репутации |
Schutz des geschäftlichen Rufs |
Евгения Ефимова |
57 |
20:43:20 |
rus-ger |
law |
защита деловой репутации |
Schutz des guten Geschäftsrufs |
Евгения Ефимова |
58 |
20:40:40 |
eng-rus |
gen. |
chant the praises of |
петь хвалебные оды (goo.gl) |
Artjaazz |
59 |
20:40:30 |
rus-ger |
law |
деловая репутация |
der gute Geschäftsruf |
Евгения Ефимова |
60 |
20:24:28 |
eng |
abbr. |
Pharma text ad |
pharmaceutical text ad |
Artjaazz |
61 |
20:19:21 |
rus-ger |
law |
доля материальной ответственности |
Haftungsquote |
lora_p_b |
62 |
20:08:31 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
предрешить чью-л. участь |
sceller le destin de qn |
Lucile |
63 |
19:47:13 |
eng-rus |
econ. |
submit for approval |
предоставить на утверждение |
Andrew052 |
64 |
19:45:31 |
eng-rus |
philos. |
extrabiological |
внебиологический |
Yanamahan |
65 |
19:45:24 |
eng-rus |
econ. |
draft |
предварительный (press release) |
Andrew052 |
66 |
19:44:48 |
rus-ger |
gen. |
военное духовенство |
Militärgeistliche |
AlexandraM |
67 |
19:44:07 |
eng-rus |
gen. |
I tell you what |
послушай |
scherfas |
68 |
19:34:55 |
eng-rus |
econ. |
standard A4 sheet |
бумажный лист |
Andrew052 |
69 |
19:28:25 |
eng-rus |
gen. |
Model Rules of Professional Conduct |
правила адвокатской этики |
4uzhoj |
70 |
19:26:50 |
eng-rus |
law, ADR |
compete by price |
конкурировать по цене |
Vadim Rouminsky |
71 |
19:26:35 |
eng-rus |
chem. |
tin stabilized |
стабилизированный оловом |
irinaloza23 |
72 |
19:26:05 |
eng-rus |
law, ADR |
compete on price |
конкурировать по цене |
Vadim Rouminsky |
73 |
19:23:38 |
eng |
abbr. allergol. |
DBPCFC |
double blind placebo controlled food challenge |
igisheva |
74 |
19:01:18 |
rus-fre |
inet. |
в интернете |
sur l'internet |
Nuraishat |
75 |
18:52:14 |
eng-rus |
cultur. |
literate |
олитературивать |
Yanamahan |
76 |
18:51:54 |
eng-rus |
cultur. |
literate |
олитературить |
Yanamahan |
77 |
18:51:27 |
ger |
bank. |
LB |
Landesbank |
Лорина |
78 |
18:51:15 |
eng-rus |
cultur. |
literated |
олитературенный |
Yanamahan |
79 |
18:47:35 |
eng-rus |
ed. |
academic ability |
академические способности |
singeline |
80 |
18:40:30 |
eng-rus |
ecol. |
land ban |
ограничение или запрет на захоронение отходов в землю |
schyzomaniac |
81 |
18:32:02 |
eng-rus |
bible.term. |
the truth will set you free |
и истина сделает вас свободными (от Иоанна 8:32) |
stachel |
82 |
18:27:37 |
eng-rus |
gen. |
against |
на соблюдение (на предмет соблюдения; (напр., правил) – см. пример в статье "на соответствие") |
I. Havkin |
83 |
18:22:18 |
eng-rus |
gen. |
against |
на соответствие (на предмет соответствия; Analysis of data against a set of rules) |
I. Havkin |
84 |
18:21:45 |
rus-fre |
inet. |
активная ссылка |
lien actif |
Nuraishat |
85 |
18:21:19 |
rus-fre |
inet. |
размещать ссылку |
poster un lien |
Nuraishat |
86 |
18:20:49 |
rus-ita |
med. |
симпатический тонус |
tono simpatico |
ulkomaalainen |
87 |
18:19:03 |
rus-ita |
med. |
гипокалемия |
ipopotassemia |
ulkomaalainen |
88 |
18:17:29 |
rus-ita |
med. |
гиперкальцемия |
ipercalcemia |
ulkomaalainen |
89 |
18:14:07 |
eng-rus |
cardiol. |
primary cardiomyopathy |
первичная кардиомиопатия |
SvetlanaC |
90 |
18:13:41 |
rus-ita |
med. |
симпатомиметический |
simpaticomimetico |
ulkomaalainen |
91 |
18:11:42 |
rus-ita |
med. |
бета-блокатор |
beta-bloccante |
ulkomaalainen |
92 |
18:11:18 |
rus-ger |
law |
плата за оценку недвижимости |
Schätzgebühr |
Лорина |
93 |
18:08:51 |
rus-ita |
med. |
закрытоугольная глаукома |
glaucoma ad angolo stretto |
ulkomaalainen |
94 |
18:08:11 |
eng-rus |
cardiol. |
active myocarditis |
активный миокардит |
SvetlanaC |
95 |
18:05:47 |
rus-ita |
med. |
легочное сердце |
cor pulmonale |
ulkomaalainen |
96 |
18:05:17 |
eng-rus |
oil |
Integrated Refinery Unit |
КУПН (комбинированная установка переработки нефти) |
rakhmat |
97 |
17:59:43 |
eng-rus |
auto. |
red-light running |
проезд на красный свет |
Clint Ruin |
98 |
17:52:04 |
rus-fre |
inet. |
поисковая выдача |
résultats de recherche |
Nuraishat |
99 |
17:47:36 |
rus-ger |
tech. |
прокладка из пенопласта |
Schaumstoffdichtung |
art_fortius |
100 |
17:41:13 |
rus-ger |
med. |
люмбальная пункция с целью разгрузки ликворопроводящих путей |
lumbale Liquorentlastungspunktion |
kir-peach |
101 |
17:27:38 |
rus-ger |
law |
вышестоящий |
vorstehend (о подписи, напр., в нотариальных заверениях) |
AP Fachuebersetzungen |
102 |
17:27:37 |
rus-spa |
ed. |
учебная практика |
práctica educativa |
DiBor |
103 |
17:24:59 |
eng-rus |
gen. |
talks room |
переговорная |
4uzhoj |
104 |
17:24:40 |
eng-ger |
tech. |
Spindle point stop |
Punktstillsetzung |
Andrey Truhachev |
105 |
17:23:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
electrical insulating board |
электропрессшпан (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
106 |
17:13:18 |
eng-rus |
chromat. |
column conditioning instructions |
инструкции по кондиционированию колонки |
gatamontesa |
107 |
17:09:42 |
eng-rus |
manag. |
incident potential |
степень опасности тяжести аварии и её возможные последствия |
evermore |
108 |
17:03:16 |
eng-rus |
gen. |
canary |
доносчик |
Cikulka |
109 |
16:57:52 |
eng-rus |
media. |
backtiming |
Приём, когда ди-джей говорит во время вступления музыки и заканчивает говорить перед появлением голоса в песне (Where the DJ calculates the intro time on the song in an attempt to talk over the intro of the song and finish just prior to the vocals commencing. Frequently referred to as "Hitting the Post' or 'Talking Up the Song" In the case where a piece of music or theme is intended to end at the end of a program, the start of that music is backtimed for its ending to match the end of the program. This music is usually started silently and faded up for the credits) |
Макеев Георгий |
110 |
16:52:18 |
eng-rus |
construct. |
visitors counting system |
Система подсчёта посетителей |
yevsey |
111 |
16:48:52 |
eng-rus |
media. |
backsell |
Методика где DJ объявляет название песни и / или исполнителя песни, которая только что прозвучала (The technique where the DJ announces the song title and/or artist of the song that has just played. Also known as "back announcing".) |
Макеев Георгий |
112 |
16:47:48 |
rus-ger |
idiom. |
впитывать знания как губка |
Wissen wie ein Schwamm aufsaugen |
Anjuta92 |
113 |
16:47:18 |
eng-rus |
tel. |
phone ah |
звонить в нерабочее время |
Atenza |
114 |
16:46:28 |
eng-rus |
gen. |
hairband |
повязка для волос |
valerchen |
115 |
16:46:08 |
eng-rus |
tel. |
phone bh |
звонить в рабочее время |
Atenza |
116 |
16:45:07 |
eng-rus |
econ. |
news opportunity |
информационный повод |
Andrew052 |
117 |
16:41:41 |
eng-rus |
media. |
artifact |
заметные искажения сигнала, появляющиеся, например, при оцифровке (Noticeable loss of video and/or audio fidelity in a broadcast or recording caused by limitations in the technology used. Usually reflects undesirable distortion(s) of the original when digitized.) |
Макеев Георгий |
118 |
16:37:44 |
eng-rus |
media. |
mike-feed |
Способ записи сигнала прямой трансляции при помощи микрофона и динамиков прямой трансляции (The sound of the recording suggests that it was made by placing an open microphone before a high-quality radio (a method known in the radio trade as a "mike-feed").) |
Макеев Георгий |
119 |
16:32:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
APS |
атмосферная трубчатка (atmospheric pipe-still) |
konstmak |
120 |
16:25:09 |
eng-rus |
media. |
aircheck |
Запись сюжета в прямом эфире (The recorded copy of a broadcast.) |
Макеев Георгий |
121 |
16:24:46 |
rus-dut |
gen. |
дотошный читатель |
snuffelaar (in) |
alenushpl |
122 |
16:17:02 |
eng-rus |
media. |
interstitials |
вставки в видеосигнал трансляции (This typically originates from a Master Control Room and is delivered to a distributor or over-the-air) |
Макеев Георгий |
123 |
16:04:23 |
eng-rus |
media. |
fronthaul |
Обработанный видеосигнал (A broadcast video feed that is complete with graphics, commercials, interstitials and studio integration. This typically originates from a Master Control Room and is delivered to a distributor or over-the-air (also see backhaul); с графикой, титрами, рекламой и т.п.) |
Макеев Георгий |
124 |
16:03:31 |
rus-ger |
perf. |
парфюмированная вода |
EdP |
Natalishka_UA |
125 |
16:02:28 |
rus-ger |
perf. |
аромат хорошего настроения |
Wohlfühlduft |
Natalishka_UA |
126 |
16:01:00 |
rus-ger |
cosmet. |
с высокой пигментацией |
hochpigmentiert |
Natalishka_UA |
127 |
16:00:18 |
eng-rus |
media. |
backhaul |
Видеосигнал с удалённой точки без графики, титров (и т.п.; Typically a raw broadcast signal direct from a remote site that is devoid of program graphics or studio segments (see fronthaul)) |
Макеев Георгий |
128 |
15:59:45 |
rus-ger |
cosmet. |
непослушный |
strapaziert (о волосах) |
Natalishka_UA |
129 |
15:58:45 |
rus-ger |
cosmet. |
автозагар |
Selbstbräunung |
Natalishka_UA |
130 |
15:57:10 |
rus-ger |
med. |
свежие клетки |
Frischzellen |
Natalishka_UA |
131 |
15:54:22 |
rus-spa |
Arg. |
девушка |
flaca |
sandra_sandra |
132 |
15:48:41 |
rus-ger |
progr. |
планы |
Vorlagen |
ssn |
133 |
15:40:20 |
eng-rus |
met. |
GG |
СЧ (международное обозначение марки чугуна) |
Sergey Old Soldier |
134 |
15:35:23 |
eng-rus |
gen. |
restore from |
избавить от |
ФЫРка |
135 |
15:31:58 |
rus-ita |
law |
прошито, пронумеровано, скреплено печатью |
legato, numerato e sigillato |
Tosca9 |
136 |
15:29:37 |
rus-ger |
tech. |
посадочная плита |
Sitzplate |
Spiktor |
137 |
15:26:23 |
eng |
abbr. med. |
Bachelor of Science in Medical Technology |
BSMT |
ННатальЯ |
138 |
15:21:08 |
rus-ita |
med. |
вазодилатация, расширение кровеносных сосудов |
vasodilazione |
ulkomaalainen |
139 |
15:21:00 |
eng-rus |
show.biz. |
aircheck |
запись кого-то в прямом эфире для его продвижения по работе (В радио-индустрии, как правило, запись выступления, чтобы показать талант диктора или программиста потенциальному работодателю , часто для архивирования) |
Макеев Георгий |
140 |
15:15:54 |
rus-ita |
med. |
суправентрикулярная тахикардия |
tachicardia sopraventricolare |
ulkomaalainen |
141 |
15:14:33 |
eng-rus |
tech. |
drop prevention mechanism |
механизм защиты от падения |
Катя Харлан |
142 |
15:09:17 |
rus-ita |
med. |
мерцательная аритмия |
fibrillazione atriale |
ulkomaalainen |
143 |
15:06:22 |
eng-rus |
show.biz. |
then-rising |
карьера (история роста мастерства или успеха) |
Макеев Георгий |
144 |
15:06:00 |
rus-ger |
formal |
с её стороны |
ihrerseitig |
Bedrin |
145 |
15:04:55 |
rus-ger |
tech. |
частота повторения импульсов |
Pulsrepetitionsfrequenz |
kir-peach |
146 |
15:04:35 |
eng-rus |
gen.eng. |
oligonucleotide stopper |
олигонуклеотид-стоппер (короткий олигонуклеотид, обрывающий рост полимерной цепи) |
IrenR |
147 |
15:02:44 |
rus-fre |
lithol. |
ателлана |
atellane (короткие фарсовые представления в духе буффонады) |
z484z |
148 |
15:01:15 |
eng-rus |
show.biz. |
open mic или open mike |
Живое шоу перед микрофоном в прямом эфире, где выступающими являются сами зрители (Пение, поэзия, речь, равлекательные выступления) |
Макеев Георгий |
149 |
14:42:33 |
eng-rus |
construct. |
sunlight analysis |
инсоляционный анализ |
cerceo |
150 |
14:40:43 |
rus-ger |
gen. |
это объясняется тем, что |
das liegt daran, dass |
Anjuta92 |
151 |
14:36:21 |
rus-ita |
med. |
самовспрыскиватель шприц для самостоятельного введения препарата |
autoiniettore |
ulkomaalainen |
152 |
14:35:31 |
rus-fre |
inf. |
тренажёрка |
salle de muscu |
z484z |
153 |
14:32:44 |
eng-rus |
inet. |
Cyber stalking |
киберпреследование |
tlumach |
154 |
14:30:56 |
rus-ger |
med. |
влагалище зрительного нерва |
Sehnervenscheide |
kir-peach |
155 |
14:26:23 |
eng |
abbr. med. |
BSMT |
Bachelor of Science in Medical Technology |
ННатальЯ |
156 |
14:23:42 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковое окно |
Schallfenster |
kir-peach |
157 |
14:21:23 |
eng-rus |
gen. |
without impediment |
беспрепятственно |
I. Havkin |
158 |
14:17:37 |
rus-ger |
gen. |
симфония между чем-либо и чем-либо |
Gleichklang von etwas und. etwas |
Alexander Oshis |
159 |
14:14:59 |
eng-rus |
gen. |
integrity |
прямодушие |
Баян |
160 |
14:14:21 |
eng-rus |
gen. |
integrous |
прямодушный |
Баян |
161 |
14:12:08 |
eng-rus |
gen. |
integrous |
достойный |
Баян |
162 |
14:11:59 |
eng-rus |
gen. |
jettison the baggage of the past |
сбросить груз прошлого |
Alexander Oshis |
163 |
14:10:09 |
rus-fre |
inet. |
лайкать |
liker |
z484z |
164 |
14:08:50 |
rus-fre |
gen. |
налегке |
léger (Voyager léger) |
z484z |
165 |
13:59:30 |
rus-spa |
med. |
хирургическое вмешательство |
IQ - Intervención Quirúrgica |
serdelaciudad |
166 |
13:58:42 |
eng-ger |
tech. |
discharging position |
Entnahmestellung |
Andrey Truhachev |
167 |
13:54:48 |
rus-fre |
rude |
устраивать бардак |
foutre le bordel |
z484z |
168 |
13:49:23 |
rus-ita |
textile |
десорбция |
desorbimento |
Yuriy83 |
169 |
13:46:41 |
eng-rus |
relig. |
Champion of Christ |
солдат-мученик за веру (в христианстве) |
Баян |
170 |
13:43:51 |
rus-spa |
econ. |
экономика строительства |
economía de la construcción |
DiBor |
171 |
13:41:33 |
rus-ger |
cycl. |
колеса, набор колёс |
laufradsatz (для велосипеда: переднее + заднее) |
powergene |
172 |
13:40:08 |
eng-rus |
polym. |
fiberglass thread |
стекловолоконная нить |
BGI |
173 |
13:39:28 |
eng-rus |
footb. |
Big Jack |
Большой Джек (прозвище английского футболиста и тренера Джека Чарльтона) |
Юрий Гомон |
174 |
13:37:03 |
eng-rus |
gen. |
seek additional relief against defendant |
увеличить исковые требования |
4uzhoj |
175 |
13:34:34 |
eng-rus |
gen. |
fiberglass fabric |
стекловолоконная ткань |
BGI |
176 |
13:34:31 |
rus-ger |
med. |
участки с меньшими жировыми отложениями |
zonale Minderverfettung |
Лорина |
177 |
13:32:22 |
rus-ger |
tech. |
распределительный шкаф |
Lastschrank |
Andrey Truhachev |
178 |
13:32:19 |
rus-lav |
gen. |
адаптация |
pielāgojums |
Hiema |
179 |
13:32:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bottle cap board |
бутылочно-капсюльный картон (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
180 |
13:31:24 |
eng-ger |
tech. |
distribution cabinet |
Lastschrank |
Andrey Truhachev |
181 |
13:31:12 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
boot board |
козырьковый картон (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
182 |
13:30:52 |
eng-ger |
tech. |
load cabinet |
Lastschrank |
Andrey Truhachev |
183 |
13:29:01 |
eng-rus |
forestr. |
non-timber forest products |
недревесная лесная продукция |
Alexander Oshis |
184 |
13:27:56 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
blotting board |
толстая бюварная бумага (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
185 |
13:27:44 |
eng-rus |
gen. |
injunction compelling defendant to do certain things |
обязательство совершить действия (The latter involves a claim to relief through a writ of mandatory injunction compelling defendant to do certain things u.to) |
4uzhoj |
186 |
13:27:32 |
fre |
progr. |
basculeur de bus |
formateur de signaux de bus |
ssn |
187 |
13:27:12 |
rus-fre |
progr. |
возбудитель шины |
basculeur de bus |
ssn |
188 |
13:27:03 |
eng-rus |
gen. |
motor terminal box |
клеммная коробка двигателя |
krynja |
189 |
13:26:32 |
fre |
progr. |
formateur de signaux de bus |
basculeur de bus |
ssn |
190 |
13:26:13 |
rus-fre |
progr. |
шинный формирователь |
formateur de signaux de bus |
ssn |
191 |
13:20:36 |
eng |
abbr. |
General Undertaking |
G.U. (generally known as an End-User Undertaking (EUU) - export controls) |
Yuriy83 |
192 |
13:19:09 |
eng-rus |
relig. |
purifying fire |
очищающий огонь |
Alexander Oshis |
193 |
13:17:01 |
eng-rus |
relig. |
eternal plan |
предвечный план (Божий) |
Alexander Oshis |
194 |
13:15:38 |
eng-rus |
gen. |
Divine Providence |
Божий промысел |
Alexander Oshis |
195 |
13:14:46 |
rus-ger |
progr. |
возбудитель шины |
Bustreiber |
ssn |
196 |
13:11:11 |
eng-rus |
unions. |
all grades union |
многопрофильный профсоюз |
Кунделев |
197 |
13:09:58 |
eng-rus |
construct. |
solution based on |
раствор на основе |
yevsey |
198 |
13:08:12 |
rus-ger |
geogr. |
притёсы |
Uferfelsen |
Siegie |
199 |
13:05:51 |
eng-rus |
notar. |
at the relevant time |
в соответствующий период времени |
yurych |
200 |
13:01:28 |
rus-lav |
gen. |
контролировать |
pārraudzīt |
Hiema |
201 |
12:53:07 |
rus-fre |
progr. |
триггер переноса |
basculeur de report |
ssn |
202 |
12:52:14 |
eng-rus |
construct. |
preference should be given |
следует отдавать предпочтение (to) |
yevsey |
203 |
12:51:35 |
rus-ger |
gen. |
клеветать |
fälschlich anklagen |
AlexandraM |
204 |
12:50:27 |
rus-ger |
gen. |
обижать |
Gewalt tun |
AlexandraM |
205 |
12:45:31 |
eng-rus |
gen. |
thrust to the fore |
выйти на первый план |
Supernova |
206 |
12:44:45 |
eng-ger |
tech. |
universal display |
Universalanzeige |
Andrey Truhachev |
207 |
12:43:39 |
eng-rus |
media. |
royalty receipts |
выручка от роялти |
Simian |
208 |
12:43:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
distil off |
отогнать |
Tanyabomba |
209 |
12:42:32 |
eng |
abbr. med. |
Wound Care Certified |
WCC (nursing certification) |
IanKollis |
210 |
12:41:27 |
rus-spa |
med. |
столбнячный анатоксин |
anatoxina tetánica |
spanishru |
211 |
12:40:48 |
eng-rus |
gen. |
have a portfolio of something behind |
иметь в активе (The lawyers know our business and the firm represents excellent value for money. It has a portfolio of deals and disputes behind it, meaning that its experience is broad and a great benefit to us) |
4uzhoj |
212 |
12:38:18 |
eng-rus |
unions. |
culture of bullying |
практика запугивания |
Кунделев |
213 |
12:35:46 |
rus-ger |
tech. |
вкладыш, работающий на износ |
Verschleißbuchse |
Александр Рыжов |
214 |
12:34:01 |
rus-ger |
tech. |
соединительные элементы |
Anreihzubehör |
art_fortius |
215 |
12:28:19 |
eng |
abbr. forestr. |
NTFP |
non-timber forest products (недревесная лесная продукция) |
Alexander Oshis |
216 |
12:27:41 |
eng-ger |
progr. |
carry trigger |
Übertrags-Flipflop |
ssn |
217 |
12:27:31 |
eng-ger |
progr. |
carry trigger |
Übertragstrigger |
ssn |
218 |
12:27:08 |
ger |
progr. |
Übertrags-Flipflop |
Übertragstrigger |
ssn |
219 |
12:26:23 |
ger |
progr. |
Übertragstrigger |
Übertrags-Flipflop |
ssn |
220 |
12:24:02 |
rus-ger |
progr. |
триггер переноса |
Übertragstrigger |
ssn |
221 |
12:21:36 |
eng-rus |
gen. |
turn out |
становиться |
ФЫРка |
222 |
12:20:36 |
eng |
abbr. |
G.U. |
General Undertaking (generally known as an End-User Undertaking (EUU) - export controls) |
Yuriy83 |
223 |
12:16:22 |
eng-rus |
progr. |
carry trigger |
триггер переноса |
ssn |
224 |
12:10:34 |
eng-ger |
progr. |
complementing input |
Zähleingang |
ssn |
225 |
12:07:00 |
rus-fre |
progr. |
счётный вход |
entrée de signal de basculement |
ssn |
226 |
12:01:31 |
fre |
progr. |
entrée de basculement |
entrée de signal de basculement |
ssn |
227 |
12:00:04 |
eng-rus |
med. |
RA |
ревматоидный артрит (Rheumatoid Arthritis) |
WiseSnake |
228 |
11:58:10 |
rus-fre |
progr. |
счётный вход |
entrée de basculement |
ssn |
229 |
11:57:41 |
eng-rus |
pharm. |
EMEA |
Европейское агентство лекарственных средств |
Gri85 |
230 |
11:55:47 |
rus-ger |
construct. |
распространяться |
zutreffen (на / für A.) |
deleted_user |
231 |
11:48:11 |
eng-rus |
tech. |
electric actuation |
электропривод |
kliuwka |
232 |
11:42:32 |
eng |
abbr. med. |
WCC |
Wound Care Certified (nursing certification) |
IanKollis |
233 |
11:41:36 |
rus-ger |
med. |
двуствольная илеостома |
doppelläufiges Ileostoma |
darwinn |
234 |
11:30:36 |
eng-rus |
tech. |
tool attachment |
конус инструмента (ISO 40) |
Natalee-5710 |
235 |
11:30:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
vacuum pipestill |
вакуумная трубчатка |
konstmak |
236 |
11:28:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
atmospheric pipestill |
атмосферная трубчатка (установка АТ) |
konstmak |
237 |
11:25:33 |
eng-rus |
law |
at the liability of |
под ответственность |
Alexander Matytsin |
238 |
11:25:11 |
eng-rus |
slang |
contact |
информатор |
plushkina |
239 |
11:23:17 |
eng-rus |
construct. |
belt rip |
обрыв ремня |
yevsey |
240 |
11:19:32 |
eng-rus |
gen. |
proxy |
приблизительный расчёт (= approximation) |
Ksenia_Kobiakova |
241 |
11:08:30 |
eng-rus |
allergol. |
environmental allergy |
внешняя аллергия |
igisheva |
242 |
11:06:28 |
eng-rus |
tech. |
internal transportation |
перемещение по стройплощадке |
Serge1985 |
243 |
11:04:18 |
rus-ger |
gen. |
органайзер |
Chefplaner |
EHermann |
244 |
11:03:40 |
eng-rus |
coal. |
output per man-day |
дневная норма выработки |
SvetlanaC |
245 |
11:00:17 |
rus-ger |
gen. |
настольный календарь-домик |
Tischaufstellkalender |
EHermann |
246 |
10:57:11 |
eng-rus |
physiol. |
dietary |
алиментарный |
igisheva |
247 |
10:53:14 |
rus-fre |
cook. |
нарезать в форме кубиков |
couper en dés |
irida_27 |
248 |
10:44:56 |
rus-ger |
tech. |
стопорная пластина |
Sperrplatte |
Александр Рыжов |
249 |
10:44:50 |
eng-rus |
med. |
listening ear |
психотерапевтические услуги (иносказательное британское выражение) |
singeline |
250 |
10:43:16 |
eng-rus |
gen. |
fight up/ down to the last soldier |
биться до последнего солдата |
Alexander Oshis |
251 |
10:40:49 |
eng-rus |
gen. |
to the last bullet |
до последнего патрона |
Alexander Oshis |
252 |
10:33:52 |
eng |
abbr. fin. |
LLDIE |
limited life debt investment entity |
trtrtr |
253 |
10:20:23 |
eng-rus |
lab.law. |
repatriation package |
специальный пакет льгот для репатриантов (Although repatriation always raises some issues, most companies do not offer a full repatriation package but decide on a case-by-case basis what form of support they want to offer. You need to ask for the right kind of benefits, ideally even before leaving for your assignment, in order to walk away with the contract you need.) |
'More |
254 |
10:18:38 |
rus-ita |
meat. |
пневматический разног |
divaricatore pneumatico |
tanvshep |
255 |
10:14:58 |
rus-ger |
gen. |
знаковый |
bedeutsam |
Лорина |
256 |
10:14:10 |
eng-rus |
media. |
rush |
час пик (prime-time, drive-time; часть дня, когда число зрителей/слушателей является самим высоким) |
Макеев Георгий |
257 |
10:01:46 |
rus-fre |
stat. |
период повторяемости |
période de retour |
lascar |
258 |
10:01:38 |
rus-ger |
tech. |
стержневой датчик |
Stabsensor |
Александр Рыжов |
259 |
10:00:25 |
eng-rus |
slang |
stand-up guy |
настоящий мужик |
вася1191 |
260 |
9:56:22 |
rus-ger |
tech. |
подвижная пластина |
Schiebeplatte |
Александр Рыжов |
261 |
9:52:44 |
eng-rus |
industr. |
drilling-machine operator |
сверловщик |
Sergei Aprelikov |
262 |
9:49:22 |
eng-rus |
busin. |
VMI |
товарно-материальные запасы, управляемые поставщиком |
valerchen |
263 |
9:41:16 |
eng-rus |
abbr. |
NCTL |
испытание образцов с надрезом на растяжение (notched constant tension load) |
Almas_Mustafa |
264 |
9:40:41 |
rus-ger |
med. |
артроскопия |
ASK |
Schumacher |
265 |
9:35:16 |
rus-ger |
gen. |
инструктор |
Anweisungsgeber (Es gibt keine Streitkräfte, keine russischen "Anweisungsgeber" im Südosten der Ukraine.) |
Ин.яз |
266 |
9:33:21 |
eng-rus |
tech. |
retaining head |
стопорная головка |
Serge1985 |
267 |
9:33:01 |
rus-fre |
ecol. |
ренатуризация |
renaturation (восстановление и сохранение повреждённых человеком экологических зон) |
Limason |
268 |
9:31:06 |
eng-rus |
telecom. |
media wall |
мультимедийный стенд |
art_fortius |
269 |
9:25:10 |
eng-rus |
gen. |
Hip hip hooray |
гип-гип-ура |
Vonbuffon |
270 |
9:21:16 |
rus-ger |
gen. |
бегать от кого-либо |
aus dem Weg gehen ("Ich habe nicht vor, irgendjemandem aus dem Weg zu gehen", sagte Putin in einem Interview mit französischen Fernsehsendern auf die Frage, ob er auch mit dem neuen ukrainischen Präsidenten Petro Poroschenko zusammentreffen werde.) |
Ин.яз |
271 |
9:09:22 |
eng-rus |
unions. |
living wage |
заработная плата не ниже прожиточного минимума |
Кунделев |
272 |
8:48:12 |
rus |
abbr. product. |
ТСБ |
товарно-сырьевая база |
Yeldar Azanbayev |
273 |
8:45:20 |
eng-rus |
law |
other than |
нежели |
Shukhrat1984 |
274 |
8:42:41 |
eng-rus |
gen. |
on a non-confidential basis |
на неконфиденциальной основе |
Shukhrat1984 |
275 |
8:41:04 |
eng-rus |
met. |
non-bearding nozzle |
форсунка с защитой от отложений (наростов) |
mtovbin |
276 |
8:28:14 |
eng-rus |
gen. |
repatriation package |
пакет материальных бонусов, предоставляемых сотруднику при возвращении после работы в зарубежном филиале |
Anna_Colorblind |
277 |
8:24:46 |
rus-ger |
abbr. |
ГБР |
Städtische Registrierungsstelle |
Schumacher |
278 |
8:24:21 |
rus-ger |
law |
Городское бюро регистрации |
Städtische Registrierungsstelle |
Schumacher |
279 |
8:00:58 |
rus-fre |
hist. |
высадка союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года |
D-Day (Débarquement) |
Мама Пума |
280 |
7:57:58 |
eng-rus |
med. |
broad drug resistance |
широкая лекарственная устойчивость (в гугле таких вариантов перевода 24000, а wide drug resistance – только 19000) |
vdengin |
281 |
7:57:51 |
rus-fre |
hist. |
высадка союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года |
Débarquement (например, 70e anniversaire du Débarquement, также именуется D-Day) |
Мама Пума |
282 |
7:47:51 |
eng-rus |
pharm. |
protease inhibitor-based ART |
АРТ на основе ингибиторов протеазы |
Задорожний |
283 |
7:39:48 |
eng-rus |
tech. |
pilot relaying |
основная защита абсолютной селективности (ispu.ru) |
Paviel |
284 |
7:25:27 |
eng-rus |
alum. |
CREP |
СЛИПП (combined casting, rolling and extrusion tinyurl.com) |
Moshkin |
285 |
7:01:21 |
eng-rus |
gen. |
nationwide scope |
всенародный масштаб |
Виталик-Киев |
286 |
6:46:55 |
eng |
abbr. |
PI-based ART |
protease inhibitor-based ART |
Задорожний |
287 |
6:34:14 |
rus-ger |
tech. |
время зарядки |
Ladeintervall |
Andrey Truhachev |
288 |
6:33:29 |
eng-ger |
tech. |
charging interval |
Ladeintervall |
Andrey Truhachev |
289 |
6:24:15 |
eng-rus |
gen. |
pull wire switch |
тросовый выключатель |
krynja |
290 |
6:20:15 |
rus-ger |
tech. |
система смазки |
Abschmieranlage |
Andrey Truhachev |
291 |
6:19:18 |
eng-ger |
tech. |
lubrication system |
Abschmieranlage |
Andrey Truhachev |
292 |
6:17:42 |
eng-rus |
tech. |
lubrication unit |
смазочный агрегат |
Andrey Truhachev |
293 |
6:17:08 |
eng-ger |
tech. |
lubrication unit |
Schmieraggregat |
Andrey Truhachev |
294 |
6:16:41 |
eng-ger |
tech. |
lubrication aggregate |
Schmieraggregat |
Andrey Truhachev |
295 |
5:42:56 |
eng-rus |
inet. |
mobile search |
мобильный поиск (goo.gl) |
Artjaazz |
296 |
5:32:00 |
rus-ger |
gen. |
практиковаться |
angewandt werden |
Лорина |
297 |
5:31:42 |
rus-ger |
gen. |
практиковаться |
üblich sein (применяться) |
Лорина |
298 |
5:31:20 |
rus-ger |
gen. |
практиковаться |
üben (упражняться) |
Лорина |
299 |
5:30:20 |
rus-ger |
gen. |
практиковаться |
sich üben (в чём-либо – in D.) |
Лорина |
300 |
5:26:41 |
rus-ger |
gen. |
принести пользу |
Nutzen bringen |
Лорина |
301 |
5:13:10 |
ger |
tech. |
Fangwanne |
Auffangbehälter |
Andrey Truhachev |
302 |
4:58:33 |
eng-rus |
railw. |
terminal-bolted |
клеммно-болтовой |
Olga_Lari |
303 |
4:57:49 |
eng-rus |
railw. |
insert bolt |
закладной болт |
Olga_Lari |
304 |
4:53:05 |
eng-rus |
gen. |
vaporetto |
водный автобус или водное такси в Венеции |
obyvatel |
305 |
4:49:44 |
rus-ger |
tech. |
функциональная последовательность |
Funktionsablauf |
Andrey Truhachev |
306 |
4:48:28 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя обделённым |
sich benachteiligt fühlen |
Лорина |
307 |
4:46:08 |
rus-ger |
gen. |
вести активный образ жизни |
ein aktives Leben führen |
Лорина |
308 |
4:44:57 |
eng-rus |
med.appl. |
cardiac dysrhythmia |
аритмия (wikipedia.org) |
arturmoz |
309 |
4:44:11 |
rus-ger |
gen. |
пожилые люди |
ältere Leute |
Лорина |
310 |
4:43:32 |
rus-ger |
gen. |
пожилой человек |
älterer Mensch |
Лорина |
311 |
3:44:25 |
rus-ger |
gen. |
в обратном порядке |
in umgekehrter Weise |
Andrey Truhachev |
312 |
3:35:11 |
rus-ger |
mach. |
пневматический зажим инструмента |
pneumatische Werkzeugverriegelung |
Andrey Truhachev |
313 |
3:31:03 |
rus-ger |
mach. |
устройство для зажима инструмента |
Werkzeugverriegelung |
Andrey Truhachev |
314 |
3:30:28 |
eng-rus |
mach. |
tool lock |
устройство для зажима инструмента |
Andrey Truhachev |
315 |
3:29:51 |
eng-ger |
mach. |
tool lock |
Werkzeugverriegelung |
Andrey Truhachev |
316 |
3:20:01 |
eng-ger |
progr. |
complementing flip-flop |
Komplementflipflop |
ssn |
317 |
3:18:54 |
rus-ger |
progr. |
триггер со счётным входом |
Komplementflipflop |
ssn |
318 |
3:14:53 |
eng-rus |
econ. |
net day |
в срок не позднее Х дней |
Andrew052 |
319 |
3:14:18 |
rus-fre |
progr. |
триггер со счётным входом |
basculeur complémenteur |
ssn |
320 |
3:03:44 |
fre |
progr. |
verrou |
bascule de maintien |
ssn |
321 |
3:03:23 |
rus-fre |
progr. |
D-триггер |
verrou |
ssn |
322 |
3:02:36 |
rus-fre |
progr. |
триггер D-типа |
verrou |
ssn |
323 |
3:02:05 |
rus-fre |
progr. |
одноступенчатый триггер |
verrou |
ssn |
324 |
3:01:13 |
rus-fre |
progr. |
триггер-защёлка |
verrou |
ssn |
325 |
2:59:23 |
fre |
progr. |
bascule de maintien |
verrou |
ssn |
326 |
2:53:56 |
rus-fre |
progr. |
триггер-защёлка |
bascule de maintien |
ssn |
327 |
2:38:31 |
eng-ger |
progr. |
latch trigger |
Latchflipflop |
ssn |
328 |
2:37:35 |
rus-ger |
progr. |
триггер D-типа |
Latchflipflop |
ssn |
329 |
2:35:42 |
rus-ger |
progr. |
триггер с защёлкой |
Latchflipflop |
ssn |
330 |
2:35:01 |
ger |
progr. |
Latchflipflop |
selbsthaltender Schalter |
ssn |
331 |
2:34:46 |
ger |
progr. |
Latchflipflop |
Auffangflipflop |
ssn |
332 |
2:34:34 |
ger |
progr. |
Auffangflipflop |
Latchflipflop |
ssn |
333 |
2:34:23 |
ger |
progr. |
selbsthaltender Schalter |
Latchflipflop |
ssn |
334 |
2:32:50 |
rus-ger |
law |
числится |
geführt werden (als ... in e. offiziellen Verzeichnis) |
Muttersprachler |
335 |
2:31:59 |
eng-ger |
progr. |
latch trigger |
selbsthaltender Schalter |
ssn |
336 |
2:31:16 |
ger |
progr. |
Auffangflipflop |
selbsthaltender Schalter |
ssn |
337 |
2:30:54 |
rus-ger |
progr. |
фиксатор |
selbsthaltender Schalter |
ssn |
338 |
2:27:03 |
eng |
abbr. med. |
Critical Care Registered Nurse |
CCRN |
IanKollis |
339 |
2:20:36 |
eng |
abbr. med. |
Certified Wound Care Nurse |
CWCN |
IanKollis |
340 |
2:10:07 |
eng-ger |
progr. |
latch trigger |
Auffangflipflop |
ssn |
341 |
2:08:22 |
rus-ger |
progr. |
фиксатор |
Auffangflipflop |
ssn |
342 |
2:08:05 |
rus-ger |
progr. |
одноступенчатый триггер |
Auffangflipflop |
ssn |
343 |
2:03:56 |
eng-rus |
progr. |
latch trigger |
D-триггер |
ssn |
344 |
2:03:33 |
eng-rus |
progr. |
latch |
D-триггер |
ssn |
345 |
2:02:37 |
eng-rus |
progr. |
latch |
триггер с защёлкой |
ssn |
346 |
2:02:14 |
eng-rus |
progr. |
latch trigger |
триггер с защёлкой |
ssn |
347 |
2:02:10 |
rus-ger |
gen. |
оскал |
Grinsen |
GKster |
348 |
2:01:47 |
rus-ger |
progr. |
триггер с защёлкой |
Auffangflipflop |
ssn |
349 |
1:54:04 |
eng-rus |
progr. |
latch |
одноступенчатый триггер |
ssn |
350 |
1:50:27 |
eng-rus |
progr. |
latch trigger |
одноступенчатый триггер |
ssn |
351 |
1:49:12 |
eng-rus |
progr. |
latch trigger |
триггер-защёлка |
ssn |
352 |
1:43:13 |
rus-ger |
tech. |
автомобильный радиатор |
Autokühler |
GKster |
353 |
1:43:00 |
eng-rus |
gen. |
in a competitive climate |
в условиях конкуренции |
Tamerlane |
354 |
1:40:44 |
eng-rus |
gen. |
under the competitive climate |
в условиях конкуренции |
Tamerlane |
355 |
1:40:43 |
rus-fre |
progr. |
двухступенчатый триггер |
basculeur maître-esclave |
ssn |
356 |
1:40:17 |
rus-fre |
progr. |
триггер типа "главный-подчинённый" |
basculeur maître-esclave |
ssn |
357 |
1:37:32 |
eng-rus |
cultur. |
social realistic |
соцреалистический |
Yanamahan |
358 |
1:36:09 |
eng-ger |
progr. |
master-slave trigger |
Master-Slave-Flipflop |
ssn |
359 |
1:34:55 |
rus-ger |
progr. |
двухступенчатый триггер |
Master-Slave-Flipflop |
ssn |
360 |
1:33:26 |
eng-ger |
progr. |
master-slave trigger |
zweistufiges Flipflop |
ssn |
361 |
1:29:30 |
eng-rus |
cultur. |
kubair |
кубаир (genre of Bashkir folk poetry) |
Yanamahan |
362 |
1:28:15 |
ger |
progr. |
zweistufiges Flipflop |
Master-Slave-Flipflop |
ssn |
363 |
1:27:03 |
eng |
abbr. med. |
CCRN |
Critical Care Registered Nurse |
IanKollis |
364 |
1:25:33 |
eng-rus |
cultur. |
genre fusion |
жанровый синтез |
Yanamahan |
365 |
1:20:37 |
rus-ger |
progr. |
триггер типа "главный-подчинённый" |
zweistufiges Flipflop |
ssn |
366 |
1:20:36 |
eng |
abbr. med. |
CWCN |
Certified Wound Care Nurse |
IanKollis |
367 |
1:14:56 |
eng-rus |
progr. |
MS trigger |
двухступенчатый триггер |
ssn |
368 |
1:13:50 |
rus-spa |
offic. |
заместитель директора |
subgerente (Аргентина) |
DiBor |
369 |
1:08:51 |
eng-rus |
progr. |
master-slave trigger |
двухступенчатый триггер |
ssn |
370 |
1:05:49 |
eng-rus |
el. |
master-slave |
двухтактный |
ssn |
371 |
1:05:21 |
eng-rus |
el. |
master-slave |
двухступенчатый |
ssn |
372 |
0:58:46 |
ger |
electr.eng. |
Kabelschlepp |
Schleppkette |
Andrey Truhachev |
373 |
0:58:36 |
eng-ger |
el. |
saturating trigger |
gesättigter Flipflop |
ssn |
374 |
0:58:15 |
rus-ger |
el. |
насыщенный триггер |
gesättigtes Flipflop |
ssn |
375 |
0:56:50 |
rus-ger |
gen. |
проницательность |
Scharfsinnigkeit |
GKster |
376 |
0:54:56 |
rus-dut |
dial. |
целоваться |
totten (фламандский диалект) |
mops_gr |
377 |
0:53:00 |
rus-fre |
gen. |
тележка |
caddie de courses (в магазинах самообслуживания) |
kki4ab |
378 |
0:52:42 |
eng |
abbr. |
latch trigger |
latch |
ssn |
379 |
0:51:50 |
eng-rus |
el. |
saturating trigger |
насыщенный триггер |
ssn |
380 |
0:50:46 |
rus-fre |
el. |
насыщенный триггер |
basculeur saturé |
ssn |
381 |
0:50:13 |
eng-rus |
gen. |
Anti-fake technology |
технология защиты от подделок |
Валерия 555 |
382 |
0:45:37 |
rus-fre |
gen. |
покупательская тележка в магазине |
chariot de shopping |
kki4ab |
383 |
0:39:43 |
ger |
progr. |
Triggerdekoder |
Triggerdekodierer |
ssn |
384 |
0:39:35 |
ger |
progr. |
Triggerdekodierer |
Triggerdekoder |
ssn |
385 |
0:39:07 |
eng-ger |
progr. |
trigger decoder |
Triggerdekodierer |
ssn |
386 |
0:37:59 |
rus-ger |
progr. |
триггерный дешифратор |
Triggerdekodierer |
ssn |
387 |
0:36:22 |
rus-fre |
ornit. |
кубинский тиарис |
sporophile petit-chanteur (Вид птиц из семейства овсянковых) |
sbond |
388 |
0:32:49 |
eng-ger |
mach. |
speed monitoring |
Drehzahlüberwachung |
Andrey Truhachev |
389 |
0:31:14 |
eng-rus |
amer. |
proclivity for |
склонность к (чем-либо: proclivity for violence) |
Val_Ships |
390 |
0:29:57 |
eng-ger |
progr. |
trigger decoder |
Triggerdekoder |
ssn |
391 |
0:29:32 |
rus-ger |
progr. |
триггерный дешифратор |
Triggerdekoder |
ssn |
392 |
0:29:24 |
eng-rus |
amer. |
lights-out time |
время выключения освещения |
Val_Ships |
393 |
0:28:51 |
rus-ger |
weld. |
соединять прихваточным швом |
anpunkten |
Посторонним В. |
394 |
0:18:25 |
eng-rus |
amer. |
temper |
преуменьшить (to makesomething less severe or extreme) |
Val_Ships |
395 |
0:14:56 |
eng |
abbr. |
MS trigger |
master-slave trigger |
ssn |
396 |
0:13:54 |
rus-ger |
commer. |
почтовая этикетка для возврата товара |
Rücksendeetikett (за счет продавца) |
Bedrin |
397 |
0:12:43 |
eng |
progr. |
master-slave trigger |
MS trigger |
ssn |
398 |
0:10:45 |
rus-ita |
gen. |
справиться с |
affrontare (Ecco 10 consigli degli esperti su come affrontare un amore non corrisposto.) |
I. Havkin |
399 |
0:06:14 |
eng-rus |
amer. |
a good part of the day |
почти весь день (We spent a good part of the day at the beach.) |
Val_Ships |
400 |
0:03:13 |
rus-ita |
gen. |
невзаимный |
non corrisposto (о любви) |
I. Havkin |